Me he comprado un libro de sonetos de shakespeare edicion bilingue!!>.< (lo se... sueno como una empollona/nerd/loca sin vida pero me da igual sigo igual de feliz con mi libro nuevo!!!)
voy a copiar uno de ellos que me parecio curioso primero en ingles y luego la traduccion! ^.^
# VIII:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thinne annoy?
If the true concord of well tunned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetlychide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing.
Whose spechless song, being many, seeming one,
Sing this to thee: 'thou single wilt prove none'
Nº VIII:
¿Por qué su son te apena, hermosa música?
Lo dulce en paz está con la dulzura.
¿A qué amar lo que no te regocija
o tomar con agrado lo que enoja?
Si la armonía de notas acordes
que bien casan ofende a tus oídos
qué dulce es su castigo, y cómo yerras
aislándote en la parte que te toca.
Mira cómo una cuerda, de otra esposa,
vibra y mutuamente ambas se afinan
cual padre, hijo y madre satisfecha
que, juntos, cantan una melodía;
Su canto múltiple que parece uno
dice sin voz: "no serás, solo, nada"
Bonito verdad¿? a mi me gusta muchisimo más en inglés me parece que la traducción pierde mucho pero bueno... Arigato gosaiimasite! >.< Gracias por leerlo (si esque alguien alguna vez lee mi blog, perdido en internet xD)